Вечный любовник - Страница 133


К оглавлению

133

Мэри свернулась в калачик, закрываясь от шипов на хвосте чудовища. Она зажала уши и зажмурила глаза, чтобы не слышать звуков кровожадного убийства.

Через мгновение она почувствовала, как что-то толкает ее тело. Зверь уткнулся в нее носом.

Она перекатилась на спину и посмотрела в его белые глаза.

— Я в порядке. Но нам придется хорошо поработать над твоими манерами.

Зверь заурчал и вытянулся на земле рядом с ней, положив голову между передними лапами.


Мэри сумела покорить их обоих: и чудовище, и Рейджа. И оба они верны ей. Как она говорила, ей нравится зверь, он похож на Годзиллу.

Я рада, что после долгой борьбы, Рейдж наконец-то нашел способ жить в согласии со своим зверем. Конечно, чудовище точно никогда не станет хорошим сопровождающим на бал дебютанток (его манеры не особо улучшились за последнее время), но теперь его можно контролировать. Рейдж счастлив и спокоен. Мэри здорова. Все хорошо.

notes

1

Посвящение обращено главному герою романа

2

Butch — мачо (англ.)

3

Бейсбольная команда

4

Vishous — производное от «vicious» — порочный, злой (англ.)

5

Cadillac Escalade

6

Rhage — производное от «rage» — ярость, гнев (англ.)

7

Тупак Шакур

8

Настольный футбол

9

Американское реалити-шоу, посвященное превращению уродливых женщин (гадких утят) в красавиц (прекрасных лебедей)

10

Священное хранилище Братства Черного Кинжала

11

Речь идет о событиях, описанных в первой книге серии — «Темный любовник»

12

Леденец на палочке типа «Чупа-Чупса»

13

Honda Civic

14

Wal-Mart — крупнейшая в мире розничная сеть, в которую входит 7000 магазина в 14 странах. В их числе — как гипермаркеты, так и универсамы, продающие продовольственные и промышленные товары

15

Target Corporation — сеть магазинов розничной торговли

16

Crate & Barrel — сеть американских магазинов, специализирующихся на товарах для дома, мебели и различных аксессуарах

17

Сизаль, или Агава сизалевая (лат. Agave sisalana) — вид травянистых растений из рода Агава семейства Агавовые, происходящее из Мексики

18

Лишившийся души человек, в качестве члена общества «Лессинг» избравший своей целью истребление вампиров

19

Пого-стик, «кузнечик» — шест для прыжков: у основания снабжён пружиной, имеет перекладину, на которую встают ногами, и ручки; детская игрушка

20

Linebacker — один из защитников в американском и канадском футболе

21

Пивные марки

22

Вышедшая замуж женщина-вампир

23

Мир вне времени, где мертвые воссоединяются со своими любимыми и проводят вечность

24

Временное ослабление болезни

25

Эндрю Ньюэлл Уайет — американский художник-реалист, один из виднейших представителей изобразительного искусства США XX века

26

Амслен (англ. American Sign Language, ASL) — язык глухонемых в Северной Америке. В отличие от «пальцевой азбуки», представляет собой самостоятельный язык жестов. Каждый жест состоит из жестовых единиц — хирем, которых в языке 55

27

Джон — Иоанн

28

Сорт водки французского производства

29

Патологическое состояние, характеризующееся снижением уровня глюкозы в крови

30

Terror — страх, ужас (англ.)

31

Критический момент в жизни вампира, во время которого он или она становятся зрелыми

32

Revenge — месть, мщение, отмщение (англ.)

33

Haver — глупый разговор, бессмыслица, вздор, чепуха (англ.)

34

Wrath — гнев, ярость (англ.)

35

Американский репер

36

Тираннозавр — род плотоядных динозавров конца мелового периода. Наиболее крупный и известный в популярной культуре представитель рода — Tyrannosaurus rex, один из крупнейших наземных хищников

37

Jell-O — бренд, под которым выпускаются желатиновые десерты

38

Происходящая в реальном времени и пространстве активная игра, суть которой заключается в поражении игроков и специальных интерактивных мишеней (АУЛов) — «баз», «мин» и т. п. — безопасными «лазерными» выстрелами из «бластера»

39

Tohrment — производное от «torment» — мука, мучение (англ.)

40

Phury — производное от «fury» — неистовство, бешенство, ярость (англ.)

41

Плотная, но нетяжелая и мягкая ткань. Мало мнется, не теряет форму со временем

42

Triple Threat (англ.) — стойка в реслинге

43

Zsadist — производное от «sadist» — садист (англ.)

44

Тимберленд — одежная марка, выпускающая также обувь

45

Криминальное американское ТВ-шоу, основанное на реальных личностях и историях.

46

Панель, которая выглядит как зеркало в одной комнате, и как прозрачное стекло — в соседней

47

Американский криминальный сериал

48

Спортивная майка

49

Antidisestablishmentarianism (англ.) — движение за сохранение за Англиканской церковью, Церковью Англии, государственного статуса в Великобритании

50

Американская ресторанная сеть с неформальной обстановкой. Заведения есть и в России

51

Hal E. Wood — искаженное «Hollywood» — Голливуд (англ.)

133